Emsile.Com

Fatih Camii, Emsile.com, Sarf, Nahiv, Fıkıh, Hukuk, Mantık ilimleri

Arapça’da Çok Kullanılan Kısa Sorular

Türkçe Karşılığı Okunuşu Arapça Karşılığı
Nerede? Eyne? أين ؟
Ne zaman? Meta? متى ؟
Ne? Ma? ما ؟
Nasıl? Keyfe? كيف ؟
Kaç? Kem? كم؟
Kaça? Bikem? بكم؟

BAŞKURT TÜRKÇESİNDEKİ FARSÇA ALINTILARDA ANLAM DEĞİŞMELERİ

Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 6/1 Winter 2011, p. 1622-1642, TURKEY
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature
and History of Turkish or Turkic
Volume 6/1 Winter 2011

ÖZET
Pek çok Türk lehçesinde olduğu gibi Başkurt Türkçesinde de Farsça
alıntıların varlığı dikkati çekmektedir. Dillerin alıntı sözlerdeki anlam tercihleri
kaynak dillerin anlam tercihleri ile aynı olmayabilir. Her dil-ya da lehçe-,
alıntıladığı sözü kendi ihtiyacına göre yeniden anlamlandırabilir. Kaynak
dildeki temel anlam ile değil de; o dil içerisindeki yan anlamlar ile de
alıntılayabilir veya yan anlamı, temel anlam alanı olarak belirleyip yeni yan
anlamlar oluşturarak kullanabilir. Bu çalışmada; belirlenen Farsça alıntıların
Başkurt Türkçesindeki anlamlarının yanı sıra; Tatar, Kazak, Kırgız
Türkçelerinde belirlediğimiz anlamları da gösterilecektir. Başkurt Türkçesini

LEZGİ DİLİNDEKİ ARAPÇA ÖDÜNÇLEMELER VE MORFOLOJİK YAPILARI

ÖZ
Lezgiler, Kafkasya’nın en eski halklarından biridir. Dağıstan’ın güneydoğusu
ile Azerbaycan’ın kuzey doğusunda yoğun olarak yaşamaktadırlar. İslamiyet ve
Araplar ile VII. asırda, İslam fetih hareketleri sayesinde tanışmışlar ve sonrasında
da Müslüman olmuşlardır. Araplardan sosyal, siyasal ve kültürel olarak etkilenmenin
yanı sıra, dil yönünden de etkilenmişlerdir. Birçok Arapça kelime Lezgi
dilinde kullanılmaya başlanmıştır.
Bu makale, Lezgi Dili’nde kullanılan Arapça sözcükler hakkındadır. M.
Gaciyev’e ait “Rusko-Lezginski Slovar” (Rusça-Lezgice Sözlük) isimli eser titizlikle
taranmış ve anlam değişikliğine uğramadan Arapçadan Lezgi diline geçen sözcükler
tespit edilmiştir. Lezgi dilinde kullanılan Arapça alıntı kelimeler, kullanıldıkları
alan yönünden incelenerek tasnif edilmiş ve Arap dili morfolojisi bakımından
da incelenmiştir. Daha sonra Arapça alıntı kelimelerin Lezgi dilindeki yüzdelik
oranı belirlenmiştir.

Tevrat Tenkit Geleneğinin Öncüsü: İbn Hazm mı Spinoza mı?

Tevrat Tenkit Geleneğinin Öncüsü:
İbn Hazm mı Spinoza mı?
Yasin MERAL*
Özet:
Hz. Musa’ya verilişinden itibaren çok farklı safhalardan geçerek
günümüze ulaşan Tevrat, ilim adamları tarafından kritiğe tabi tutulmuş-
tur. Tevrat Tenkidi olarak adlandırılan bu çabalar, Batı ilmi literatüründe
genellikle Spinoza’yla başlatılmaktadır. Spinoza’nın Tevrat eleştirisi
incelendiğinde onun iddialarıyla on birinci asırda yaşamış İslam bilgini
İbn Hazm’ın iddialarının şaşırtıcı bir şekilde benzerlik gösterdiği görülmektedir.
Bu makalede Spinoza ve İbn Hazm’ın iddiaları karşılaştırılacak
ve Tevrat tenkit geleneğinin başlangıcıyla ilgili değerlendirmelerde
bulunulacaktır.
Anahtar Kelimeler: İbn Hazm, Spinoza, Tevrat tenkidi, Hz. Musa,
hahamlar, tahrif
Who is the Pioneer of Torah Criticism Tradition:
Ibn Hazm or Spinoza?
Abstract:
The Torah, which was given to the Prophet Moses, since then
passed through various stages and has been subjected to criticism by

İRAN EDEBİYATINDA MERSİYE TÜRLERİ

İRAN EDEBİYATINDA MERSİYE TÜRLERİ
Ersin SELÇUK*
ÖZET
Bu makalede İran Edebiyatında mersiye ve türleri konusu ele
alınmıştır. Arapça “resâ” kökünden gelen mersiye, ölünün üzerine
ağlamak ve onun iyiliklerini zikretmek anlamındadır. İran
edebiyatında kendisinden mersiye türünde şiir nakledilen ilk şâir
Rûdekî’dir. Mersiyelerin üç kısımda incelenmesi mümkündür. Bunlar
resmî-törensel, şahsî-ailevî ve dinî (mezhebî) içerikli mersiyelerdir.
Bunlar içerisinde ikinci kısım mersiyeler diğerlerine oranla daha fazla
edebi özelliği haizdirler. Birinci kısım mersiyelerde resmî atmosferin
gereği olarak şâirin kendisini üzgün olarak göstermesine ve yapmacık
bir hal almasına karşın ikinci kısım mersiyelerde, şâir kalbinin sesini
ve gerçek duygularını şiirine yansıttığından okuyucusunun zihninde
daha derin anlamları harekete geçirmektedir. Üçüncü kısım mersiyeler
ise dini duyguların şâirin ruhunda bıraktığı etkiye binâen şâirin inancı

Hac kontenjanı arttırılacak mı?



Cumhurbaşkanı Erdoğan Suudi Arabistan ziyareti esnasında Kral Selman'dan hac kontenjanının arttırılması için söz aldı.


Türkiye-Suudi Arabistan Koordinasyon Kuruluna ekonomi, enerji, savunma sanayi, alt yapı, üst yapı, ortak yatırım gibi konularda talimat verildiği, bu doğrultuda Kurulun gelecek 6 ay içerisinde yetkililere sunulmak üzere bir eylem planı hazırlayacağı öğrenildi.

Cumhurbaşkanlığı kaynaklarından edinilen bilgiye göre, Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan'ın, Suudi Arabistanlı yetkililerin sıcak karşılamasıyla başlayan ziyaretindeki görüşmelerde ikili ilişkiler ve bölgesel konular gündeme geldi.

Görüşmelerde Suudi Arabistan yetkililer, Türkiye'nin güvenliğinin kendi güvenlikleri olduğunu vurgulayarak, bu kapsamda istihbarat paylaşımından terörle mücadeleye kadar her alanda iş birliği yapmaya hazır olduklarını ifade etti.

KUTADGU BİLİG’de TÜRK ve İRAN SİYASET NAZARİYE VE GELENEKLERİ

KUTADGU BİLİG’de TÜRK ve İRAN SİYASET NAZARİYE VE GELENEKL
Prof. Dr. Halil İNALCIK

Kumuk Türkçesine Arapça ve Farsçadan Geçen Kelimelerdeki Ses Olayları

TÜRKİYAT ARAŞTIRMALARI DERGİSİ • 53
Kumuk Türkçesine Arapça ve Farsçadan Geçen
Kelimelerdeki Ses Olayları
Fonetic Changes in the Words Passed From Arabic and Persian in to
Kumyk Turkish
Çetin PEKACAR *
Özet
Kumuk Türkçesinde Arapça ve Farsçadan geçen çok sayıda kelime bulunmakta ve bunlar hâlâ
canlı bir şekilde kullanılmaktadır. O. Uyanık’ın Kumuk Ağızları İncelemesi adlı doktora tezi
ağızlar üzerine olduğu için bir yana bırakılırsa, B. Scherner dışında bu alıntı kelimeler üzerinde
pek durulmamıştır. B. Scherner’in araştırması, Kumuk Türkçesi yazı dilindeki Arapça ve
Farsça alıntı kelimelerdeki ses ve anlam değişmeleri üzerine yapılmış kapsamlı bir çalışmadır.
Ancak Scherner, bazı tarihî bilgileri göz ardı ettiği için, araştırmasında birtakım eksiklikler
görülmektedir.
Bu makalede Kumuk Türkçesi yazı dilindeki Arapça ve Farsça alıntı kelimelerde görülen ses
olayları, başta tarihî olaylar göz önünde bulundurulmak üzere, söz konusu kelimelerin geçiş

Bedel –2

BEDEL
Bedel kendisinden önceki kelimeyi açıklayıp pekiştiren ve i’râb (hareke) bakımından ona uyan kelimedir. Bedel’den önceki kelimeye mübde’l-minh (kendisinden bedel yapılan) denir. 4 çeşit bedel vardır:


1- Bedelü’l-Mutâbık: (بَدَلُ الْمُطاَبِقِ)

Kendisinden önceki kelime olan mübde’l-minh’e eşit, ona tamamen uyan bedele bedel mutâbık denir.

حَضَرَ أَخُوكَ خاَلِدٌ.
Kardeşin Hâlit geldi.

كاَفَأْتُ التِّلْمِيذَ خاَلِداً.
Öğrenci Hâlit’i mükafatlandırdım.

سَلَّمْتُ عَلَى أَخِيكَ خاَلِدٍ.
Kardeşin Hâlit’e selâm verdim.
Yukarıda koyu renkli isimler bedeldir. Hareke bakımından kendilerinden önce gelen isme (mübde’l-minh) uymuşlardır.

2- Bedelü’l-Ba’d mine’l-küll (بَدَلُ الْبَعْضِ مِنَ الْكُلِّ):

اِنْكَسَرَ الْكُرْسِيُّ رِجْلُهُ.
Sandalyenin ayağı kırıldı.

قَرَأْتُ الْكِتاَبَ ثُلُثَهُ.
Kitabın üçte birini okudum.

نَظَرْتُ إِلَى السَّفيِنَةِ شِراَعِهاَ.
Geminin yelkenlisine baktım.

Osmanlıca ve Osmanlıca eğitim üzerine

Son zamanlarda baya bir popüler oldu bu konu, devlet erkanından berberdeki Ali amcaya kadar herkes Osmanlıca eğitim aşağı, Osmanlıca eğitim yukarı konuşup duruyor. Savunanların ve karşı çıkanların bazılarının işin özünü kavradıklarından, daha doğrusu samimi olduklarından şüphe etmek için haklı nedenlerim var.

Her şeyden önce “Osmanlıca” değil esasen “Türkçe“‘dir. Dilbilimci veya tarihçi değilim ancak Osmanlıca diye tabir edilen şeyin Türkçe, Arapça, Farsça ve –son zamanlarda– batıda konuşulan bazı dillerden kelimeler içeren bir karma olduğunu biliyorum. Buna dayanarak bugün konuştuğumuz dile de pek tabi Osmanlıca diyebiliriz. Bundan 100 – 150 yıl öncesi ile bugünün tek farkı artık kelime dağarcığımızın çok daha dar olması ve Arap alfabesi yerine Latin alfabesini kullanıyor olmamız.

Peki o zaman sorun ne? Tüm bu insanların Osmanlıca veya Osmanlıca eğitim ile alıp veremediği ne?

“I. ULUSLARARASI YABANCI DİL OLARAK ARAPÇA ÖĞRETİMİ: VİZYON VE TECRÜBELER" SEMPOZYUMU

Namık Kemal Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, Yıl: 2015, Cilt: 1, Sayı: 1
“I. ULUSLARARASI YABANCI DİL OLARAK ARAPÇA
ÖĞRETİMİ: VİZYON VE TECRÜBELER"
SEMPOZYUMU
Osman ARPAÇUKURU∗
Türkiye ilk defa Arapçanın öğretimine dair uluslararası bir
sempozyuma ev sahipliği yaptı. Türkiye’den İstanbul Eğitim ve
Araştırma Vakfı (İSAR), Ürdün’den QASID Yabancı Diller Merkezi
ve Filistin'den Necah Üniversitesi’nin işbirliği ile “I. Uluslararası
Yabancı Dil Olarak Arapça Öğretimi: Vizyon ve Tecrübeler” başlıklı
sempozyum 25-26 Nisan 2015 tarihlerinde İstanbul’da İSAM
konferans salonlarında gerçekleştirildi.
İlginin büyük olduğu sempozyumda, Arapça öğretim metodu
alanında dünyanın önde gelen uzmanları bir araya geldi. 15 farklı
ülkeden araştırmacılar iki gün boyunca Arapça öğretimine dair
tebliğlerini sunarak karşılıklı bilgi ve tecrübe paylaşımında
bulundular.
Ayrıca Georgetown Üniversitesi’nce yayımlanan ve ABD’nde
en fazla kullanılan “Al-Kitaab fii Tac
allum alc

Kurbanlık fiyatlarında artış olacak mı?



ETBİR Başkanı Yücesan, kırmızı et fiyatlarının düşüş eğiliminde olduğunu belirterek, bu yılki kurbanlık fiyatlarında ciddi artış beklemediklerini söyledi.

Kırmızı Et Sanayicileri ve Üreticileri Birliği (ETBİR) Derneği Başkanı Ahmet Yücesan, AA muhabirine yaptığı açıklamada, ramazan ayında yükselen toptan kırmızı et fiyatlarının, temmuzdan itibaren kilogramda 3 ila 5 lira civarında düştüğünü belirterek, düşüşün eylül ayına kadar sürmesini beklediklerini, bu yüzden yaklaşan Kurban Bayramı öncesi kurbanlık fiyatlarında önemli artış öngörmediklerini ifade etti.

Fiyatların düşmesinde Gıda, Tarım ve Hayvancılık Bakanlığı'nın et ithalatında gümrük vergisini düşürmesinin ve tüketimin azalmasının etkili olduğuna işaret eden Yücesan, bakanlığın kararının ardından ithal edilen yaklaşık 10 bin tonluk donuk karkas etin sanayiciyle buluştuğunu bildirdi.

اللى إيده فى الإرهاب.. غير اللى إيده على الكيبورد

أكرم القصاص

اللى إيده فى الإرهاب.. غير اللى إيده على الكيبورد

RIHLET-İ HATM-İ RUSÜL

RIHLET-İ HATM-İ RUSÜL

RIHLET-İ HATM-İ RUSÜL
Yıkılıp dinin evi, rıhlet edip Hatm-i Rusül
Çırpılıp din kapısı Hazret-i Zehrâ başına

Sıkt olup Muhsin"i, Zehrâ özü de oldu şehîd
Kül elendi o zamandan beri dünya başına

Kerbelâ fâciası bezrin ekip başlandı
Tâ kıyamet ne kopa, Zeyneb-i Kûbrâ başına

Muddaî olmadı fermân-ı Gadîr"e teslim
Gör ne tufân getirip Ümmet-i Tâhâ başına

Meşveret emr-i İlâhî"de olur mu? Heyhât!
Çektiler cebr ile Mevlâ"yı da şûrâ başına

Hazret-i Fâtıma"nın kabri de mehcûr oldu
Çâdur-i ismetini saldı Süreyyâ başına

Ümmet olmazsa imâmet de olur hâne nişin
Dolanır Ka"be de gittikçe Kelisâ başına

Bu olan iş mi ki akşam çağı Allâh çobanı
Çölde Allâh davarın6 boşlaya bicâ başına?

Ümmetin ekseri mısdâk-ı "Le Qad Haqq-el Qavl"
O havâri yağışanmazdı Mesîhâ başına

Müslim"in dört neferi mu"min olup Selmân tek
Yusuf"un aşkı düşer dipte Züleyhâ başına

Gölgesi tâc-ı saâdet, bu şehâdet şevki