Emsile.Com

Fatih Camii, Emsile.com, Sarf, Nahiv, Fıkıh, Hukuk, Mantık ilimleri

Sahabelerden Bazılarının Faziletleri – Selmanu’l-Farisi ARAPÇA TÜRKÇE HADİS Tirmizi

Başlık: FAZİLETLER BÖLÜMÜ

Konu: Sahabelerden Bazılarının Faziletleri – Selmanu’l-Farisi
Ravi: Ebu Hüreyye
Hadisin Arapçası:

عن أبِي هريرة رَضِيَ اللّهُ عَنْه قال: ]تََ رَسُولُ اللّهِ # هذِهِ اŒيةَ: وَإنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ. فَقَالُوا: مَنْ يُسْتَبْدَلُ بِنَا؟ فَضَرَبَ # عَلى مَنْكِبِ سَلْمَانَ رَضِيَ اللّهُ عَنْه. ثُمَّ قَالَ: هذَا وَقَوْمُهُ، وَالَّذِى نَفْسِى بِيَدِهِ لَوْ كَانَ ا“يمَانُ مَنُوطاً بِالثُّرَيّا لَنَالَهُ رِجَالٌ مِنْ فَارِسَ[. أخرجه الترمذي.»المَنُوطُ« الْمُعَلَّقُ بالشَّىْءِ .

Hadisin Anlamı:

ANTİK HİNT VE YUNAN UYGARLIKLARI ARASINDA BİR ETKİLEŞİM ÖRNEĞİ: KRİSHNA – HERAKLES

Erciyes Üniversitesi Edebiyat Fakültesi
Hindoloji Anabilim Dalı
akucukler@erciyes.edu.tr
Öz
Hindoloji alanında yapılan incelemeler yalnızca Hindistan’ın kültür, tarih ve
dillerinin değil, aynı zamanda etkileşim içerisinde olduğu uygarlıkların da izini sürmemizi
sağlar. Bu konuda bize tarihi belgelerin yanı sıra semboller, masallar ya da mitolojik
destanlar da yol gösterebilir. Yapılacak karşılaştırmalı çalışmalarla Hint uygarlığının diğer
uygarlıklarla etkileşimini gösteren örnekler bulmak mümkün olacaktır.
Bu makalede, Hinduizmin en önemli tanrılarından birisi olan Krishna ve Yunan
mitolojisinin yenilmez kahramanı Herakles ile ilgili öykülerden yola çıkılarak,
karşılaştırmalar yapılacak; dolayısıyla batı uygarlıklarının Hint uygarlığıyla etkileşimini
gösteren bazı örnekler sunulacaktır.
Anahtar Kelimeler: Krishna, Herakles, Hinduizm, Antik Hint, Mitoloji
INSTANCE OF INTERACTION BETWEEN ANCIENT INDIA AND GREEK
CIVILIZATIONS: KRISHNA – HERACLES

İRAN VE IRAK TÜRKMENLERİNİN ŞİFAHİ EDEBİYATINA MUKAYESELİ BİR BAKIŞ

Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi 28. Sayı 15
İRAN VE IRAK TÜRKMENLERİNİN ŞİFAHİ EDEBİYATINA
MUKAYESELİ BİR BAKIŞ
Abdolrahman DİEJİ*
1
* Dr.
Özet
Bu makalede Irak’ın kuzeyinde ve İran’ın kuzeyinde yaşayan birbirinden uzak iki Türkmen
halkının şifahi edebiyatı ele alınarak aralarında bir mukayese yapılmıştır. Özellikle iki bölgede
bulunan atalar sözleri, bilmeceler, mâniler, ninniler ve düğün nağmeleri mukayese edilerek
benzerlikleri ortaya çıkarılmıştır. Bazı örnekler o kadar birbirine benzerdir ki bu iki halkın
ortak tarihe, kültüre ve edebiyata sahip olduğu apaçıktır.
Anahtar kelimeler: İran Türkmenleri, Irak Türkmenleri, Türkmensahra, Şifahi edebiyat.
Abstract
In this article,by discussing the verbal literature of two Turkmen communities living in
northern Iraq and northern Iran,a comparison was made between them.Particularly,by
compraing dictums,riddles,lullabies, songs of wedding ceremonies,similarities between these

KLASİK ŞİİRDE MİTOLOJİNİN YERİ

AKADEMİK BAKIŞ DERGİSİ
Sayı: 38 Eylül – Ekim 2013
Uluslararası Hakemli Sosyal Bilimler E-Dergisi
ISSN:1694-528X İktisat ve Girişimcilik Üniversitesi, Türk Dünyası
Kırgız – Türk Sosyal Bilimler Enstitüsü, Celalabat – KIRGIZİSTAN
http://www.akademikbakis.org
1
KLASİK ŞİİRDE MİTOLOJİNİN YERİ
Elmas Şahin*
Öz
Klasik şiirin kaynaklarına baktığımızda İslami inançlar (ayetler ve hadisler), İslami
bilimler (tefsir, kelam, fıkıh), İslam tarihi, Tasavvuf felsefesi, İran mitolojisi, Peygamberlerle
ilgili menkıbeler, efsaneler, söylentiler, mucizeler, tarihin derinliklerindeki efsanevi ve
mitolojik unsurlar; Türk tarihi ve kültürü, çağın şiir anlayışı, Arapça, Farsça sözcük ve
tamlamalar önemli bir yere sahiptir.
Bu çalışmada mazmun, motif, imge ve sembollerin belirgin bir biçimde yer aldığı
klasik şiirde, mitolojinin yeri ve ne sıklıkta kullanıldığı tartışılarak; mitolojinin klasik şiire

Din Görevlisi Bakanlıklararası Ortak Kültür Komisyonu Mülakat Sonuçları Sorgula



Sınav sonuçlarını öğrenmek için;

DIBBYS sistemine giriş yaparak https://dibbys.diyanet.gov.tr/IKYS/Sinav/AdayIslemleri/SinavBasvuruAnaSayfa.aspx linkini tıkladıktan sonra 'Sınav' menüsü altında 'Sınav İşlemlerim' menüsünü tıklayınız. Seçtiğiniz sınavın 'İşlemler' bölümünü tıkladıktan sonra 'Sınav Sonucu' linkini tıklayarak Sınav sonucunuzu öğrenebilirsiniz.

Din Görevlisi Bakanlıklararası Ortak Kültür Komisyonu Mülakat Sonuçları Tıkla Sorgula

DİLDE SADELEŞME TARTIŞMALARI: 1970 YILI “TÜRK DİLİ” DERGİSİNDE ARAPÇA, FARSÇA VE BATI DİLLERİNDEN GELEN KELİMELERE KARŞI TAKINILAN TAVIR

Mustafa Kemal Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
Mustafa Kemal UniversityJournal of Graduate School of SocialSciences
Yıl/Year: 2014  Cilt/Volume: 11  Sayı/Issue: 26, s. 27-51
Sakarya Üniversitesi, Eğitim Fakültesi, Milli Eğitim Bakanlığı,
mehmetoz@sakarya.edu.tr abdullahdagtas@hotmail.com
Özet
Dil, bir milletin hafızasıdır, millet olduğunun en büyük delilidir. Tarih sahnesinde milletler,
dilleriyle yaşayıp var olmaktadırlar. Milletlerin tarihi süreçte geçirdikleri her türlü değişim de kendisini,
“değişen ve gelişen” bir yapı olarak dilde göstermektedir. Yazılı örneklerine, ilk defa 8. yüzyılda Köktürk
Kitabeleri’nde rastladığımız Türk dili de çeşitli sebepler doğrultusunda değişmiş, gelişmiş ve
farklılaşmıştır. Türk dili, tarih boyunca Çin, Hint, Fars, Arap ve Batı medeniyetleri gibi birçok güçlü
medeniyetlerle karşılaşmış, bu karşılaşmalardan etkilenmiş ve aynı zamanda etkilemiştir. Bu karşılıklı

FARS EDEBİYATINDA ŞEHRÂŞÛB II

Özet: Bu makale klasik Arap edebiyatında tarihi süreçte şehir, bölge ve halkları ile meslekler hakkında söylenen bazı hicivleri konu edinmiş ve bunların nedenleri üzerinde durulmuştur. Özellikle şehrâşûb ve şehrengîz kavramları üzerinde durulmuş ve konuyla ilgili şiirlerden örnekler verilmiştir.
Anahtar kelimeler: Şehrâşûb, şehrengîz; şehir, bölge ve halkları hicvi.

Şhahrashub in Persian Literature
Summary: This article is concerved with some satirical pieces of poetry which, in the course of history ridiculed and criticized some regions, settlements with their inhabitants and particularly their occupations in the Classical Period of Arabic literature.
The terms “şehrâşûb” and “şehrengîz” are particularly analyzed and emplasized with selected examples of poetry.
Key words: “Shahrashub”, “shahrangiz”, satire of cities and settlements.
Açıklama:

HULÂSATÜ’L-HAKÂYIK’TA İRANLI ŞAİRLER

ÖZ
Mutasavvıf, şair, şeyh Muhammed Lutfi Efendi; halk arasında “Alvar İmamı”,
“Efe hazretleri” unvanıyla meşhurdur. Erzurum’un Hasankale ilçesi Kındığı
köyünde doğmuştur. İlk tahsilini babası Hoca Hüseyin Efendi’den almış,
Erzurum’un tanınmış bazı âlimlerinin derslerine katılmıştır.
Şiirlerini Türkçe, Arapça ve Farsça olarak yazmış olup, bunlar “Hulâsatü’lhakâyık”
adlı eserde oğlu tarafından bir araya getirilmiştir.
Alvarlı Muhammmed Lutfi’nin şiirlerinde Firdevsî, Enverî, Sa’dî, Mevlânâ ve
Hâfız gibi birçok İranlı şairden izlere de rastlanmaktadır.
Anahtar Kelimeler: Alvarlı, Erzurum, İranlı şairler.
ABSTRACT
Iranian Poets in the Hulâsatü’l-Hakâyık
Mystic, poet, shekh Muhammad Lutfi; among people is famous for “The imam
of Alvar”, “Hazrat Efe” . He was born in Erzurum, Hasankale, Kındığı. He
received his first education from his father Hodja Huseyin, he participated in
classes of some well known scholars of Erzurum.

LÜTFÎ’NİN MANZUM KIRK HADİS TERCÜMESİ

Süleyman Demirel Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi Yıl: 2016/2, Sayı:24
Journal of Süleyman Demirel University Institute of Social Sciences Year: 2016/2, Number:24
LÜTFÎ’NİN MANZUM KIRK HADİS TERCÜMESİ
Atila GÖKDEMİR1
ÖZET
Türk-İslâm Edebiyatı sahasında kaleme alınan eserlerde Hz.
Muhammed’in hayatının her safhası ayrıntılı bir şekilde anlatılmıştır. Hz.
Peygamber’in doğumu, isimleri, sûreti, mûcizeleri, gazâları, hicreti, sözleri,
mîrâcı, vefatı farklı edebî türlerin oluşmasına vesîle olmuştur. Manzum kırk
hadis tercümeleri de bu çerçevede teşekkül eden türlerden birisidir.
Çalışmamıza konu olan ve tam adı bilinmeyen manzum kırk hadis tercümesi,
Lütfî mahlaslı bir müellif tarafından, türün en mümbit eserlerini verdiği XVI.
yüzyılda kaleme alınmıştır. Eser, giriş ve bitiş bölümleri ile birlikte kırk adet
hadisin ikişer beyit ile nazma çekilmesi sûretiyle oluşturulmuştur. Müellifin
seçtiği hadisler bir Müslüman’a yapılmış nasihatler niteliğinde olup onun

MÜTEFERRİKA ÖNCESİ AVRUPALI SEYYAHLARIN HATIRATINDA OSMANLI’DA YAHUDİ MATBAALARI VE ARAPÇA KİTAP BASIM YASAĞI

MÜTEFERRİKA ÖNCESİ AVRUPALI SEYYAHLARIN
HATIRATINDA OSMANLI’DA YAHUDİ MATBAALARI
VE ARAPÇA KİTAP BASIM YASAĞI
Yasin Meral*
HEBREW PRINTING IN OTTOMAN EMPIRE AND BAN OF
PRINTING OF ARABIC BOOKS IN THE WRITINGS OF
EUROPEAN TRAVELERS BEFORE IBRAHIM MUTEFERRIKA
ÖZ
Matbaanın Osmanlı’ya geç gelişi Türkiye’de kitap tarihi konusunda en çok tartışılan
konulardan biridir. Osmanlı’da ilk matbaa, Yahudiler tarafından 1493 yı-
lında kurulmuştur. Müslüman tebaa ise ilk matbaayı 1727 yılında İbrahim Mü-
teferrika ile kurmuştur. Müteferrika öncesi ve sonrasında Yahudi matbaalar aktif
bir şekilde işlemekteydi. Avrupalı seyyahlar hatıratlarında matbaanın geç gelişi
ve Osmanlı toplumunun matbaa algısı hakkında birtakım bilgiler vermektedirler.
Hatıratlarda hattatların işlerini kaybetmesi gerekçe gösterilerek matbaanın yasaklandığı
kaydedilmiştir. Zira el yazmaları istinsah etme o dönemler itibariyle
önemli bir pazar olup birçok insan için istihdam alanıydı. Ayrıca hatıratlardan

Değerler Değişimi ve Kuşaklararası Çatışma: İran Khoy Kenti Örneği

Eskişehir Osmangazi Üniversitesi
Sosyal Bilimler Dergisi
Aralık 2013, 14(2), 93-113.
93
Değerler Değişimi ve Kuşaklararası Çatışma: İran
Khoy Kenti Örneği
Alireza LOTFİ, Sabour KABİRİ, Hojjat GHASEMLOU*
Değerler Değişimi ve Kuşaklararası Çatışma: İran Khoy
Kenti Örneği
Özet
Bu çalışma, farklı kuşağa mensup aile üyelerinin kültürel
teamülleri üzerine odaklanmaktadır. Ardışık kuşaklarda aktarım
süreçleri tüm aktarım ile eksik aktarım arasında değişim
göstermektedir. Aktarımın her iki türü birçok soruna neden
olabilir. Tüm aktarım şeklinde, değişim fırsatları yeni kuşaktan
alınmaktadır ve eksik aktarımda ise kuşaklararası teamülü
çatışmaya kadar götürebilir. Buna göre yeni kuşağın değer, norm
ve tutumlarının keyfiyeti ve kuşaklar arası ilişkilerin düzeyi İran
toplumunun esas sorularından birini oluşturmaktadır. Bu çalışma
2012 yılında, Khoy şehrinde ebeveynler ile gençlerin arasındaki
değersel, davranışsal ve normsal teamülleri incelemeye

Kuran'da Geçen Kelimeler ve Anlamları 8

YUNUS SURESİ

1- عود dönüş

2- تلقاء kendi

3- عصف şiddetli rüzgar esmesi

4- موج deniz dalgası

5- رهق bulaşmak, yetişmek

6- قَتَرٌ toz

7- لفت –e çevirmek

8- طمس helak etme

Arapça Tercüme Teknikleri 4

Arapça Tercüme Teknikleri

C- MEFULÜN BİH
* Meful fiil cümlesinin üçüncü öğesidir. Fiilin yaptığı işten etkilenen lafızdır veya cümlede yapılan işin olayın tesir ettiği öğedir. Bu bir şahıs olduğu gibi herhangi bir olayda olabilir.
* Türkçe’de tümlecin karşılığıdır veya nesenin mukabilidir.
* Arapça’da mefuller Türkçe’ye ismin “i” veya “e” halleriyle tercüme edilebilirler.
- كتبت الواجب “Ödevi yazdım.” قرأت الكتاب “Kitabı okudum.” سافرت إلى الأردن “ Ürdün’e gittim.”
II- Fiil cümlesinin Arapça’dan Türkçe’ye tercüme teknikleri
* Fiil cümlesi basit ve mürekkep olmak üzere iki kısma ayrılır.
* Arapça fiil cümlesinin yapısı genelde Fiil + Fail + Meful sırası şeklindedir.
قرأ التلميذ الدرس “Öğrenci dersi okudu.” örneğinde olduğu gibi..
* Türkçe’de fiil kökenli yüklemle gelen cümle yapısında: Özne (Fail) + Tümleç (Meful) + Yüklem (Fiil) dizimi söz konusudur. “İhsan namazını kıldı.” gibi.

Önemli Arapça Notları 2

MAZİ MALUM:

Mazi malum üç şekil üzere bulunur:

1) فَعَلَ kalıbında gelir. كَتَبَ gibi.

2) فَعِلَ kalıbında gelir. عَلِمَ gibi.

3) فَعُلَ kalıbında gelir. كَبُرَ gibi.

Üç şekli birbirinden ayıran ikinci harfin harekesidir. Birinci ve üçüncü harf üç şekilde de üstündür.

Dikkat:

Bir fiili mazi harekeli ise harekesine bakarak hangi kalıptan geldiğini anlarız. Eğer harekesi yoksa nasıl okunacağını sözlükten öğreniriz.

فَعَلَ kalıbında bulunan كَتَبَ mazifiilin çekimi şöyledir:

جَمْعٌ Çoğul تَثْنِيَةٌ İkil مُفْرَدٌ Tekil
كَتَبُوا كَتَبَا كَتَبَ مُذَكَّرٌ Eril غَائِبٌ
كَتَبْنَ كَتَبَتَا كَتَبَتْ مُؤَنَّثٌ Dişil
كَتَبْتُمْ كَتَبْتُمَا كَتَبْتَ مُذَكَّرٌ Eril مُخَاطَبٌ
كَتَبْتُنَّ كَتَبْتُمَا كَتَبْتِ مُؤَنَّثٌ Dişil
كَتَبْنَا كَتَبْتُ مُتَكَلِّمٌ


فَعَلَ kalıbında bulunan ضَرَبَ mazi fiilin çekimi şöyledir:

جَمْعٌ Çoğul تَثْنِيَةٌ İkil مُفْرَدٌ Tekil
ضَرَبُوا ضَرَبَا ضَرَبَ مُذَكَّرٌ Eril غَائِبٌ
ضَرَبْنَ ضَرَبَتَا ضَرَبَتْ مُؤَنَّثٌ Dişil