Emsile.Com

Fatih Camii, Emsile.com, Sarf, Nahiv, Fıkıh, Hukuk, Mantık ilimleri

“...يبدو أنّ”

يَبْدُو أَنَّ...“

تعبير ”يَبْدُو أَنَّ...“ مهم جدا في المحادثة والترجمة، ولذا استخدم هذا التعبير في الأمثلة واطلب من الدارسين أن يستخدم هذا التعبير في جملة مختلفة من عنده، حتي نستفيد منها جميعا، وشكرا للجميع،...

”يَبْدُو أَنَّ...“ kalıbının kullanımına örnek cümleler:

١- السَّحَابُ كَثِيرٌ فِي السَّمَاءِ يَبْدُو أَنَّ المَطَرَ سَيَنْزِلُ.
٢- دَرَسُ اليَوْمِ كَانَ مُفِيدًا يَبْدُو أَنَّ هَذَا الأُسْتَاذَ مَاهِرٌ.
٣- أَشْعَرُ بِالنُّعَاسِ يَبْدُو أَنَّنِي أُرِيدُ أَنْ أَنَامَ.
1- Gökyüzünde bulut çok öyle görünüyor ki yağmur yağacak.

2- Bugünün dersi faydalıydı, öyle görünüyor ki bu hoca çok yeteneklidir.

3- Uyuklama hissediyorum öyle görünüyor ki uyumak istiyorum.



Arkadaşlar, sizlerde bu kalıbın kullanımı aşağıdaki cümlelerden öğrendikten sonra ilave örnek cümleler oluşturarak tercümesini yapabilirsiniz.

Örnek cümleler oluştururken fiilleri, özneleri değiştirerek, çoğul, eril dişil kiplerde kullanmayı deneyebilirsiniz.

27.01.2017 Cuma Hutbesi "Namazı Zayi Etmek En Büyük Ziyanlardandır"




Cumanız Mübarek Olsun Aziz Kardeşlerim!

Yüce Rabbimiz, Meryem Suresi’nde Hz. İdris, Nûh, İbrahim, İsmail, İshak, Yakup, Musa, Harun, Zekeriyya, Yahya ve İsa Peygamberlerin tevhid mücadelesini bir bir zikreder. Ardından bu peygamberlerden sonra gelen topluluğun, içine düştüğü kötülüğü hutbemin başında okuduğum âyet-i kerimede şöyle haber verir: “O peygamberlerden sonra bir nesil geldi. Ve onlar, namazı kaybettiler. Namazı zayi ettiler ve kötü arzularına uydular. Heva ve heveslerine tabi oldular. Onlar bu tutumlarından ötürü elim bir azaba çarptırılacaklardır.”[1]

Aziz Müminler!

Dünya Mitolojisinden Az Bilinen 21 Tanrı ve Tanrıçayla Devr-i Alem

Bu yazımızda hep birlikte dünyanın çok çeşitli coğrafyalarında şöyle bir dünya turuna çıkıyoruz. İnsanların içinde yaşadıkları ortamlarda kendilerine özgü fiziki şartlarla harmanladıkları manevi dünyaları öyle egzotik ve çekici ki mitleri yaratan o toplumları ve insanları anlamanın en iyi yolu hikayelerini dinlemek… Bakalım neler anlatıyorlar…

Tanrıların Katibi, Vicdan ve Sezginin Kelamı: Thoth (Hermes Trismegistus)

Osmanlıca / Osmanlı Türkçesi Terimi Üzerine

Son yıllarda Osmanlıca ve Osmanlı Türkçesi terimleri üzerine birtakım yazılar ve değerlendirmeler yapıldı, bu konuda metin kitapları ve sözlükler hazırlandı. Elbette hazırlanmaya da devam edilecek. Çünkü Osmanlı Devleti’nin varlığı süreci içinde oluşan, gelişen ve anıtsal eserler ortaya koyan Osmanlı Türkçesi üzerinde yapılan çalışmalar, henüz yeterli düzeyde değildir. Bu tür çalışmaların bilimsel yöntemlerle ortaya konulması da beklenmektedir.



Ancak son dönemde 19. yüzyılın ortalarından itibaren kullanılmaya başlanan, hatta o dönemde pek çok aydının ve yazarın bu terimin yanlışlığına itiraz etmelerine rağmen Osmanlıca sözü, yeni Türkiye Cumhuriyeti’nin kuruluşundan, özellikle de Türk Dil Kurumu’nun 1945 kurultayından sonra, bu yaklaşım iyiden iyiye belirginleşti ve Osmanlıcayı sanki Türkçenin dışında oluşmuş bir dil gibi, hatta bazı çevreler daha da ileri giderek bir “yabancı dil” gibi görmeye ve göstermeye çalıştı.

TÜRKÇE-ARAPÇA MANZUM SÖZLÜKLERİMİZDEN NAZM-I FERĀ’İD

Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature
and History of Turkish or Turkic
Volume 4/4 Summer 2009
TÜRKÇE-ARAPÇA MANZUM SÖZLÜKLERİMİZDEN
NAZM-I FERĀ’İD
Halil İbrahim YAKAR
ÖZET
Nazm-ı Ferā’id H.1109/M.1697-98 yılında,
Ayıntābî Abdülmecid-zāde Hāfız Efendi tarafından
Şāhidî’nin sözlüğüne nazire olarak yazılan TürkçeArapça
manzum bir sözlüktür. Eser, mesnevî nazım
şeklinde yazılmış 94 beyitlik bir mukaddime ile 660
beyitlik 29 bahirden oluşan sözlük kısmı, “Manzûmetü’larûz”
başlığı altındaki aruz bilgilerini kapsayan 72
beyitlik manzume ile birlikte toplam 826 beyittir. 2331
Türkçe kelimeye karşılık 3273 Arapça kelimenin karşılık
gösterildiği eser manzum sözlüklerimiz arasında önemli
bir yere sahiptir. Bu makalede hakkında daha önce
bilimsel bir çalışma yapılmayan bu eser tanıtılacak, şekil
ve muhteva özellikleri üzerinde durulacaktır.
Anahtar Kelimeler: Türkçe-Arapça Manzum
Sözlükler, Nazm-ı Ferā’id.

FURUG FERRUHZÂD'IN “KÂBUS” ÖYKÜSÜ ÜZERİNE METİNDİLBİLİMSEL BİR ÇÖZÜMLEME

Makale Bilgisi
Anahtar sözcükler
Furug Ferruhzâd, Metindilbilim,
Bağlaşıklık, Bağdaşıklık, Kısa öykü
Gönderildiği tarih: 17 Ekim 2016
Kabul edildiği tarih: 7 Kasım 2016
Yayınlanma tarihi: 12 Aralık 2016
Forugh Farrokhzad, Textlinguistic,
Cohesion, Coherence, Short story
Keywords
Article Info
Date submitted: 17 October 2016
Date accepted: 7 November 2016
Date published: 12 December 2016
FURUG FERRUHZÂD'IN “KÂBUS” ÖYKÜSÜ ÜZERİNE
METİNDİLBİLİMSEL BİR ÇÖZÜMLEME
A TEXTLINGUISTIC ANALYSIS ON FURUG FERRUHZÂD'S
STORY KÂBUS
Öz
Yirminci yüzyılda çağdaş İran edebiyatının önde gelen entelektüel ve edebiyatçılarından
Furug Ferruhzâd (1935-1967) şairlik yönüyle bilinse de yazarlık, ressamlık, oyunculuk ve
yönetmenlikte de başarılı yapıtlar üretmiştir. Şiirde kendine has ekolüyle yazmış olduğu
eserleriyle dünyaca ün kazanan Ferruhzâd sınırlı sayıda da olsa kısa öyküler kaleme
almıştır. Yazarın kısa öykülerinden Kâbus bir durum öyküsüdür. Durum öyküsü, sıradan

Genotype distribution of hepatitis C virus in Khorasan Razavi Province, Iran

656
http://journals.tubitak.gov.tr/medical/
Turkish Journal of Medical Sciences Turk J Med Sci
(2014) 44: 656-660
© TÜBİTAK
doi:10.3906/sag-1305-64
Genotype distribution of hepatitis C virus in Khorasan Razavi Province, Iran
Reza AFSHARI1, Hosein NOMANI2, Fatemeh RIYAHI ZANIANI2, Maryam Sadat NABAVINIA3,
Zohreh MIRBAGHERI2, Mojtaba MESHKAT4, Sina GERAYLI5, Sina ROSTAMI5, Zahra MESHKAT2,*
1
Addiction Research Center, Department of Clinical Toxicology, Mashhad University of Medical Sciences, Mashhad, Iran
2
Antimicrobial Resistance Research Center, Mashhad University of Medical Sciences, Mashhad, Iran
3
Department of Biotechnology, School of Pharmacy, Mashhad University of Medical Sciences, Mashhad, Iran
4
Islamic Azad University, Mashhad Branch, Mashhad, Iran
5
Department of Biology, Faculty of Sciences, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran
* Correspondence: meshkatz@mums.ac.ir
1. Introduction
The infection caused by the hepatitis C virus (HCV) is

Diyanetin Hac Programında İdari Görevde Bulunmak ve Teknisyen Olarak Görev Almanın Şartları

Ekip Personeli, İdari Personel, Muhasebe ve Bilgisayar Personeli ile Mubayaacı, Yemekhane Kontrol Memuru, Yemek Servis Personeli, Depo Memuru, Teknisyen unvanlarında görevlendirileceklerde;

-Halen; Şube Müdürü (4 yıllık dini yükseköğrenim mezunları hariç), murakıp (4 yıllık dini yükseköğrenim mezunları hariç), mühendis, programcı, çözümleyici, uzman, sayman, musahhih, şef, araştırmacı, memur, VHKİ, daktilograf ve kadro itibariyle benzeri unvanlarda çalışıyor olmak,

-04 Şubat 2016 tarihi itibariyle askerlik ve vekillikte geçen süreler hariç olmak üzere, sözleşmeli statüde geçen süre dâhil en az 5 yıl Başkanlık teşkilatında veya Türkiye Diyanet Vakfı'nda çalışmış olmak,

-Son 3 yıldır (a) bendinde belirtilen unvanlarda Başkanlığımızda çalışıyor olmak,

-Hac organizasyonunda görevlendirilmesinde bedeni ve psikolojik sağlık durumu itibarıyla herhangi bir engel bulunmamak,

-31 Aralık 1955 tarihinden sonra doğmuş olmak,

Hafız-ı Şirazi

Adı Şemseddîn bin Kemaleddîn’dir. 1318 (H. 720)de Şiraz’da doğdu. Küçük yaşta Kur’an-ı kerîm okumayı öğrendi. Çeşitli kıraatlara göre okuduğu rivayet edilir. Tefsir ve gramer ilmiyle meşgul olmuş ve bazı kitapları incelemiştir. Kelam ve fen ilminden bahseden meşhur Mevakıf adlı eseri iyice incelemiş ve zamanının medrese tahsilini tamamlamıştır. Yazdığı şiirler, Seyid Kasım Envar tarafından toplanmış ve Dîvan halinde basılmıştır. Şiirleri gazel türünden olup, sade, daha çok dervişane, aşıkane ve tasavvufîdir. Şiirlerinde Allahü Teala’ya, Peygamber Efendimiz’e ve İslamiyet’e karşı duyduğu derin muhabbet ve sevgiyi halisane bir dil ile anlatmıştır. Nakşibendî yoluna mensup olduğu rivayet edilir. Gazellerinde, Ahmed Cami, Kemaleddîn Ebü’l-Vefa gibi tasavvuf alimlerinin isimlerine yer verir. Hafız’ın Dîvanı, kendisinin zamanındaki hükümdar ve vezirler ile olan münasebetlerini anlamak için zengin bir kaynaktır. Divan çeşitli dillere çevrilmiştir.

MEŞÂHÎRU’N-NİSÂ’NIN MUHTEVASI, KAYNAKLARI ve ARAP DİLİ VE EDEBİYATI AÇISINDAN ÖNEMİ

45
©sakarya üniversitesi ilahiyat fakültesi dergisi 13 / 2006, s. 45-63
arap dili ve belagatı
MEŞÂHÎRU’N-NİSÂ’NIN MUHTEVASI, KAYNAKLARI
ve
ARAP DİLİ VE EDEBİYATI AÇISINDAN ÖNEMİ
Hamza ERMİŞ∗
The Contents of Meşâhîru’n-nisâ, its Importance in the Arabic Language and its
Eloquance and its Sources
Meşâhîru’n-nisâ is an encyclopedia of famous women that compiled by Mahmad Zihni
Efendi. This book introduces to the famous women in the various field in the
alphabetical way. In this study, the contents of Meşâhîru’n-nisâ and its sources and its
importance in the Arabic Language and its Eloquance are dealt with.
Keywords: Biography, woman, Arabic Language, Mahmad Zihni.
Anahtar kelimeler: Biyografi, kadın, Arap Dili, Mehmed Zihni.
A. Giriş
Meşâhîru’n-nisâ, son dönem Osmanlı âlimlerinden Mehmed Zihni Efendi
(ö. 1913) tarafından hazırlanmış bir meşhur kadınlar ansiklopedisidir. Eser,

02.12.2016 Cuma Hutbesi "Yeryüzünün Küçük ve Onurlu Halifesi: Çocuk"



Kardeşlerim!
Küçük yaşlarından itibaren Peygamberimiz (s.a.s)’in yanında yetişen Enes (r.a)’in Ebû Umeyr isminde bir kardeşi vardı. Kuşları çok seviyordu Ebû Umeyr; serçe besliyordu. Bir gün bu küçük çocuğun mahzun hali Efendimizin dikkatini çekmişti. Nedenini sordu. Ebû Umeyr’in serçesinin öldüğünü ve bundan dolayı çok üzüldüğünü öğrendi. Bunun üzerine Rahmet Elçisi, Ebû Umeyr’in yanına gitti, şefkatli elleriyle onun başını okşadı ve onu teselli etti. Üstelik bununla da yetinmedi. Küçük arkadaşının evine taziyeye gidip onunla uzunca bir süre sohbet etme büyüklüğünü de gösterdi.1 O bir şefkat elçisiydi. O, bir merhamet pınarıydı. Kaybettiğimiz çocuk yanımızı bizlere yeniden o hatırlattı. Özlediğimiz masumiyetimizle bizi yeniden o tanıştırdı. Onun için çocukluk ve çocuklar, insanın içindeki cennetin nefesiydi.

Aziz Müminler!

Kuran'da Geçen Kelimeler ve Anlamları 7

TEVBE SURESİ



1- ساق sürmek

2- شوكة güç,silah

3- ردف takip etmek,peşinden gitmek

4- نعاس uyuklama

5- زحفا ordu

6- حيز topluluğa katılmak

7- حرف yer turmak

8- دواب yürüyen canlı

9- خطف hızlıca kapıp alma, kaçırma

10- مكاء ıslık çalmak

11- تصدية el çırpmak

12- ركم üst üste yığmak

13- قُصْوَى uzak

14- عدوة vadi kıyısı

15- ركْب kervan

16- فشل ümitsizliğe düşmek, bırakmak

17- بطر şımarmak, kibir

18- نكص caymak

19- شرد dağıtmak, darmadağın

20- جنح meyletmek

21- خدع aldatmak

22- ثخن kuvvetli olmak,kalın olmak

23- آوَواْ himaye etmek

TÜRKÇEDE ARAPÇA KÖKENLİ KELİMELERLE KURULAN BİRLEŞİK FİİLLERİN İSTEMLERİ

TÜRKÇEDE ARAPÇA KÖKENLİ KELİMELERLE
KURULAN BİRLEŞİK FİİLLERİN İSTEMLERİ
Yrd. Doç. Dr. Bağdagül MUSA*
ÖZ: Birçok dilden farklı nispette kelime alan Türkçenin, en çok
Arapça ile etkileşime girdiğini, dolayısıyla en çok Arapçadan kelime aldı-
ğını söylemek mümkündür. Türkçeye girmiş kelime türlerinin başında
Arapça asıllı mastarlar gelmektedir. Ancak Arapça fiiller Türkçeye genellikle
takdim, teşrif, tehdit, ikna, izah, ifşa, ispat, şükür, müdafaa, vs şeklinde
farklı kalıplarla isim olarak girmişlerdir ve fiil olarak kullanıldıkları
zaman Türkçenin zengin yardımcı fiil malzemesinden istifade edilmektedir.
Bilindiği üzere Türkçede fiiller belirli bir hâl eki ister. Bükümlü bir
dil olması sebebiyle Arapçada hâl ekleri yoktur. Türkçedeki hâl eklerinin
Arapçadaki karşılıkları harf-i cerlerdir. Türkçede şükür ismi ve etmek
yardımcı fiiliyle kurulan şükretmek birleşik fiilinin Arapça aslı شكر şeklinde
bir fiildir. Söz konusu fiil Arapçada meful isterken; Türkçedeki kar-

Din İşleri Yüksek Kurulu Uzman Yardımcısı Yarışma Sınavı Yerleri Açıklandı



26.12.2017-08.01.2018 tarihlerinde başvuruları alınan Din İşleri Yüksek Kurulu uzman yardımcısı yarışma sınavına katılmaya hak kazananlar “Sınav Giriş Belgesi”ni https://dibbys.diyanet.gov.tr/IKYS/Sinav/KurumDisi/ adresinden alabileceklerdir.

Din İşleri Yüksek Kurulu Uzman Yardımcısı Yarışma Sınavı Yerleri Tıkla Öğren

Sınava katılmaya hak kazanan adaylar, sınav giriş belgesinde belirtilen sınav tarihi ve sınav merkezinde T.C. Kimlik No’lu kimlik belgelerinden (nüfus cüzdanı ve pasaport) biri ve sınav giriş belgesi ile birlikte saat 14:00’da hazır bulunacaklardır.



SINAVA ÇAĞRILAN SON SIRADAKİ ADAYIN KPSS PUANI

GRUBU

KPSS PUANI

4 YILLIK DİNİ YÜKSEK ÖĞRENİM MEZUNU

71,43948

AZERBAYCAN VE İRAN TÜRK AĞIZLARINDA FİİLİN ÖĞRENİLEN GEÇMİŞ ZAMAN FORMASININ DEĞİŞİK BİR ŞEKLİ

Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature
and History of Turkish or Turkic
Volume 4/8 Fall 2009
AZERBAYCAN VE İRAN TÜRK AĞIZLARINDA FİİLİN
ÖĞRENİLEN GEÇMİŞ ZAMAN FORMASININ DEĞİŞİK
BİR ŞEKLİ
Bilgehan Atsız GÖKDAĞ*
ÖZET
Tarihî ve çağdaş Türk lehçelerinin birçoğunda -Ip
+ turur’dan gelişen biçimlerin, öğrenilen geçmiş zaman
eki olarak kullanıldığı bilinmektedir. Ancak ekin –ItdI / -
It varyantı Ġran’da Horasan, Salmas; Azerbaycan’da
Nuha, Quba, Tabasaran, Derbend, Zagatala ağızlarında
görülmektedir. Ekin kullanıldığı diğer bölgelerde p / b / t
/ d sesleri bir başka sese dönüşmeden kendilerini
muhafaza etmişlerdir. -Ip ve turur biçimlerinin
birleşmesinden oluşan ekin -ItdI / -It şekliyle kullanıldığı
alandaki değişimin sebebi, benzeştirme olayı ile
açıklanabilir. -dır ekindeki -d- sesi –Ip / -Ib / -If ekindeki
ünsüze tesir ederek kendisine benzeştirmiş ve t sesine
dönüştürmüştür.
Anahtar Kelimeler: Azerbaycan Türkçesi,