Emsile.Com

Fatih Camii, Emsile.com, Sarf, Nahiv, Fıkıh, Hukuk, Mantık ilimleri

Diyanet Kurum İçi Naklen Kur’an Kursu Öğreticisi Sözlü Giriş Sınavı Yerleri Açıklandı mı?



2017 Yılı Kurum İçi Naklen (Kur'an Kursu Öğreticisi) Giriş Sınavı'na başvuran adaylardan sınava katılmaya hak kazananlar “Sınav Giriş Belgesi"ni (https://dibbys.diyanet.gov.tr) adresinden alabileceklerdir.

Diyanet Kurum İçi Naklen Kur’an Kursu Öğreticisi Sözlü Giriş Sınavı Yerleri Tıkla

Adaylar, TC Kimlik No'lu kimlik belgelerinden biri (nüfus cüzdanı veya pasaport) ve sınav giriş belgesiyle saat 08:30'da sınav giriş belgesinde belirtilen sınav tarihi ve sınav merkezinde hazır bulunacaktır.

2017 YILI KURUM İÇİ NAKLEN GİRİŞ SINAVINA KATILMAYA HAK KAZANAN SON SIRADAKİ ADAYLARIN MBSTS PUANLARI ​

BAŞVURULAN UNVAN MBSTS TABAN PUANI

Kur'an Kursu Öğreticisi 74,81481

hz. Ya'kub (a.s.)

Hz. İbrâhim’in torunu ve İsrâiloğulları’nın atası olan peygamber.

Diyanet Yurtdışı Uzun Süreli Din Görevlisi Sınavı için Hangi Şartlar Aranıyor?



ABD, Avrupa Ülkeleri, Avustralya, Japonya, Kanada, Türk Cumhuriyetleri ile Türk ve
Müslüman Topluluklarının bulundukları ülkelere görevlendirilmek üzere sınavla din görevlisi seçilecektir. Personelin görevlendirileceği ülke, bölge ve yerler, ihtiyaç durumuna göre Başkanlıkça belirlenecektir.

Görevlendirme süresi 1 (bir) yıl olup başarılı olunması halinde her defasında birer yıl olmak üzere en fazla 5 (beş) yıla kadar uzatılabilecektir.

1. BAŞVURU İÇİN ARANAN ŞARTLAR

a) Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı olmak,
b) Halen Başkanlığımız teşkilatında 657 sayılı Devlet Memurları Kanununun 4/A maddesine göre kadrolu devlet memuru olarak çalışıyor olmak,
c) 657 Sayılı Devlet Memurları Kanununun 48 inci maddesinin (A) bendinin 5 inci fıkrasında sayılan suçlardan hükümlü bulunmamak,
d) Memurlukta adaylığı kaldırılmış olmak,

HAMDULLAH HAMDÎ’NİN YÛSUF U ZELÎHÂ MESNEVİSİNDEKİ İBARESİ ÜZERİNE “اكرمى مثواه”

A. Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi [TAED] 54, ERZURUM 2015, 137-147
Öz
15. yüzyılda Hamdullah Hamdî tarafından telif edilen Yûsuf u Zelîhâ
Mesnevisi Anadolu sahasının ilk edebî değer taşıyan eseridir. Mesnevide dil
açısından Eski Anadolu Türkçesi niteliklerinin yanı sıra Klasik Osmanlı
Türkçesine ait özellikleri de görmek mümkündür. Özellikle Arapça ve
Farsçaya ait kalıp ifadelerin, ayet ve hadislerin bu dillere ait şekillerle
kullanımı söz konusudur. Bu kullanımlardan birisi de “مثواه اكرمى” ibaresidir.
Bu çalışmada, ilgili ibare üzerine daha önce yapılan “egri mi meŝvāh”
değerlendirmesine karşı farklı bir okuma ve anlamlandırma yaklaşımı
sergilenmiş ve “ekrimį meŝvāh” sonucuna ulaşılmıştır.
Anahtar Sözcükler: Yûsuf u Zelîhâ, Hamdullah Hamdî, 15. yüzyıl, egri
mi meŝvāh, ekrimį meŝvāh.
ON “مثواه اكرمى” EXPRESSION IN HAMDULLAH HAMDÎ’S YÛSUF U
ZELÎHÂ MASNAVI
Abstract
Yûsuf u Zelîhâ Masnavi, compiled by Hamdullah Hamdî in 15th century,

Diyanet açıktan atama ne demek?



FETÖ soruşturmaları sonrasında atılanların yerine personel alma yetkisi alındı. Peki alımlar nasıl olacak?

667 sayılı KHK ile FETÖ soruşturmaları sonrasında atılan kamu personeli sayısı kadar atama izni sayısı alındı.

Maliye Bakanı ise 'Boşalan kadrolara açıktan atama yapılacak' dedi.

Peki açıktan alım ne demek? Bazı ziyaretçilerimiz açıktan alımı kuralsız bir şekilde alım olarak anlamaktadır. Bu doğru mudur?

Boş olan kadrolara, işsiz kişilerin atanması "açıktan atama" olarak uygulanmaktadır.Yani genel olarak, herhangi bir kamu görevi olmayanların, memur kadrolarına atanması açıktan atamadır.

OSMANLI METİNLERİNİ ANLAMADA ARAPÇANIN İ

M.Ü. İlahiyat Fakültesi Dergisi
32 (2007/1)' 45-88
Osmanlıca Metinleri Anlamada Arapça'mn ÖnemiLügat-ı Cudi Örneği
Yrd. Doç. Dr. İlyas KARSLI*
Özet
Osmanlıca'nın; Arapça, Farsça ve Türkçe kelimelerden meydana gelen bir dil olduğu bilinmektedir. Bu makale, Osmanlıca'yı anlamada Arapça'ya duyulan ihtiyacı tespit etmek üzere kaleme
alınml§tır. Arapça bilgisi olmadan Osmanlıca-bir metni okumanın imkansızlığına, anlam dcği§melerinin meydana geldiğine, yapılan okuyu§lann hatalı olduğuna i§aret edilmi§tir. Bu çall§ma yapı­
lırken, İbrahim Cudi Efendi tarafından Osmanlıca olarak yazılan Ltigat-ı Cıldf örnek alınml§,
onun okunınası esnasında Arapça bilgi eksikliğinden dolayı yapılan hatalar örnek gösterllmi§ ve
bu i§le llgllenenletin dikkat etmelerinin gerekli olduğuna dikkat çekllmi§tir.
Anahtar Kelimeler: Lügat-ı CGdi, Osmanlıca yanl!.§ları, Arapçanın önemi.
Abstract
lt is known that the Ortaman language is composed of Arabic-Persian and Turkish words. This

EDEBİYATTA ŞARAP RENKLERİ

EDEBİYATTA ŞARAP RENKLERİ
PROF. DR. A. NACİ TOKMAK 
ÖZ
2013-2014 yıllarında, şiir zevkimi tatmin etmek için Mevlânâ’nın Mesnevî’si
ile dîvânından gazeller okurken, dîvândan seçkiler yapıp Türk-
çe’ye çevirmeyi de düşünüyordum. Bu gazellerin çevirisini yaparken,
Mevlânâ’nın gazellerinde şaraptan söz ettiği yerlerde, değişik renkli şaraplardan
bahsettiğini görünce, bunları bir kenara kaydettim. Bu tespiti
yaptıktan sonra, başka şairlerin de şarap için hangi renkleri kullandıklarını
araştırmayı düşündüm. Önce Nizâmî’nin, tarafından yapılan Leylâ
İle Mecnun çevirisinde, Nizâmî’nin kullandığı şarap renklerini tespit ettim.
Ardından da Değerli bilim adamı ve dostum Prof. Dr. A. Atilla Şentürk
tarafından oluşturulan Eski Türk Edebiyatı şiir bankasına başvurarak,
Türk şairlerinin eserlerinin yer aldığı bu çalışmayı tarayarak, şairlerimizin
şarap için hangi renkleri kullandıklarını tespit ederek bu makaleyi
hazırladım.

2013 PYBS sonuçlarını açıkladı.

Milli Eğitim Bakanlığı, binlerce öğrencinin merakla beklediği 2013 Parasız Yatılılık ve Bursluluk Sınavı (PYBS) sonuçlarını bugün açıkladı.


Milli Eğitim Bakanlığ 2013 PYBS sonuçlarını açıkladı.


2013 PYBS sonuçları heyecanı zirveye çıktı. 5, 6, 7, 8, 9, 10 ve 11. sınıfların PYBS sonuçları 16 Temmuz 2013 tarihinde www.meb.gov.tr ve oges.meb.gov.tr internet adreslerinden ilan edildi.

♦ 2013 BURSLULUK SINAVI SONUÇLARI İÇİN TIKLAYINIZ
http://www.meb.gov.tr/duyurular/duyuruayrinti.asp?ID=10375

PEND-NÂME-İ ASKERÎ*

Journal of Turkish Language and Literature
Volume:2, Issue: 3, Summer 2016, (113-128)
Doi Number: 10.20322/lt.91723
PEND-NÂME-İ ASKERÎ*
Gönül DELİCE1
Özet
Klasik Türk edebiyatında pendnameler önemli bir türdür. Pendnameler, insanlara öğüt verme gayesiyle
yazılmış manzum ve mensur eserlerdir. Genel anlamda; insanlara doğruyu, yanlışı, iyiyi, kötüyü göstermek ve
insanları doğru yola sevk etmek amacıyla yazılmıştır. Bunu yaparken de ayet ve hadislerden, atasözlerinden,
halk hikâyelerinden, günlük yaşamdan yararlanılmıştır. Bunlardan birisi de 16. yüzyılda Kanunî devrinde
yaşamış olan Askerî’nin Pend-nâme-i Askerî adlı eseridir. Bu eserde Askerî, eşcinselleri konu almış ve onlara
öğütlerde bulunmuştur.
Çalışmamızda öncelik olarak pend-nameler hakkında bilgiler verip Askerî’nin hayatı, eserleri ve edebî
kişiliğine değindik. Pend-nâme-i Askerî’nin yazmalarını tavsif edip şekil ve muhteva özellikleri hakkında bilgi
verdik. Daha sonra nüsha farklarını dipnotlarla belirttik.

hz. Hûd (a.s.)

Kur’ân-ı Kerîm’de Ad kavmine gönderildiği bildirilen peygamber.

Şeceresiyle ilgili olarak İslâmî kaynaklarda değişik rivayetler bulunmakla birlikte genellikle Âd b. Us b. Aram b. Sâm b. Nûh’a çıkarılmakta; Âbir’le (Tevrat’ta İbrânîler’in atası kabul edilen Eber) aynı kişi sayıldığı gibi onun oğlu olarak da gösterilmektedir (İbn Kuteybe, s. 28; Taberî, I, 216; İbn Abdürabbih, III, 368; Sa‘lebî, s. 47; Nüveyrî, XIII, 52).

2018 Yılı Hac Görevli Mülakatları Başladı mı?



1- 2018 yılı Hac organizasyonunda Tercüman, Şoför, Aşçı ve Aşçı yardımcısı (Kurum içi ve Emekliler) olarak görev almak için müracaat edenlerin mülakat yer ve tarihleri belli olmuştur.

2- Din görevlisi, Bayan irşat görevlisi, Ekip personeli ve Hizmetli olarak görev almak için müracaat edenlerden mülakata katılacakların sınavları Mart ayı içinde yapılacak olup belirlendiğinde mülakat bölge ve tarihleri duyurulacaktır.

3- Tercüman, Şoför, Aşçı ve Aşçı yardımcısı(Kurum içi ve Emekliler) olarak görev almak isteyenler

Mülakat yer ve tarihinizi öğrenmek için Lütfen tıklayınız​​​

DİYARBAKIRLI LEBİB’İN FARSÇA ŞİİRLERİNİN TERCÜMESİ

1
T.C. DİCLE ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ
DERGİSİ (DÜSBED) ISSN : 1308-6219
Kasım 2009
CİLT-1 S.2
*Yrd. Doç. Dr. Dicle Üniversitesi Ziya Gökalp Eğitim Fakültesi, hcecen@dicle.edu.tr
Özet
Makalede Diyarbakırlı Lebib’in divanında yer alan Farsça şiirleri üzerinde durulmaktadır. Şiirler şekil ve içerik
açısından incelenmiştir. Beyitlerin transkripsiyonlu metni yazılmış, altında Türkçe tercümeleri verilmiştir. Şiirlerdeki şikâyet
teması üzerinde durulmuştur.
Anahtar Kelimeler: Lebib, Farsça şiirler, şikayet teması, transkripsiyonlu metin.
TRANSLATION PERSIAN POETRY OF LEBIB OF DIYARBAKIR
Abstract
This article focuses on Persian poems in the Lebib’s Divan of Diyarbakır. Poems were examined in terms of form
and content. the text transcription was written of couplets and Turkish translation of the text are given below. Complaints
theme were investigated in his Persian poems.
Key Words: Lebib, Persian poems, complaints theme, text transcription.
Giriş

ARAP MÜELLİnERiNDE FARSÇA ESKİ ME11NLER

Prof. Dr. Muhammed HAMİDULIAH


Arabistan ve İran, biribirine komşu olan iki bölgedir. Bunlar.
arasında karşılıkh tesirler, hatta dil sahasında bile olsa" bunda
şaşılacak bir şey yoktur. ;Bazan yabancı kaynaklann verdi~ bilgiler,
yerli kaynaklardaki boşluklan doldurma ıişinde faydalı oluyor.
İştebu küçük teşebbüsÜ1nüz, derinliğine bir incelemeden ziyade
bir örnektir. Biz burada, sadece hicri senenin ilk 150 yıllık
devresinin farsçasını araştırmak istiyoruz, ve bu devre, farsça kay~
naklann en nadir olduğu bir devredir.
Arapça'ya geçen farsça kelimeler vardır. Hatta Arapça eserlerde
kullanılmış farsça cümleler bile vardır. İşte burada incelemek
istediğimiz misalIer, bu ikinci kısma aittir (Yani Arapça eserlerde
kullanılan farsça cümleler). Fakat bu konuda birkanaat sahibi
olmak için, birincilere ·de bir kaç misal verece~z.
Arapça'da farsça. kelimeler:
Daha İslam'dan evveL, bir çok farsça kelimenin Arapça'ya

EBÛ’L-KÂSIM MAHMÛD ZEMAHERÎ VE ESER MUKADDMETÜ’L-EDEB’N DİDAKTİK DEĞERİ

                      
TAED 40, 2009, 147-169
EBÛ’L-KÂSIM MAHMÛD ZEMAHERÎ VE ESER
MUKADDMETÜ’L-EDEB’N DDAKTK DEER
Ebû’l-Kâsım Mahmûd Al-Zamahsharî And This Book Which Has
Didactıcal Value Names Of The Mukaddimetü’l-Edeb
Dr. Selami SÖNMEZ*
ÖZ
Ebul Kasım Mahmud Zemaheri (1074-1144) çok deerli bir müfessir
ve filologdur. Bu makale onun tefsir ilmindeki kariyerini ve dil ve gramer
konulu eseri olan Mukaddimetü’l Edeb’in didaktik deerini anlatmak için
yazılmıtır. Onun tefsirinin adı “Kessaf”dır. Kendisine kadar yazılan
tefsirlerin en iyisi olduu kabul edilir. Dier eseri Mukaddimetü’l Edeb
çok önemli bir filolojik, pedagojik, antropolojik ve didaktik deere
sahiptir. Zemaheri Türk kültür hayatında hak ettii saygıyı görmü
deildir. Bunun temelinde yeterince tanınmamı olması vardır.
Anahtar Sözcükler: Zemaheri, Tefsir, Müfessir, El-Keaf,
Mukaddimetü’l-Edeb

HACI HÂFIZ MEHMED BULAK ÂGÂH ve DÎVÂNI

Ç.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Cilt 15, Sayı 2, 2006, s.425-440
425
Selçuk Üniversitesi Eğitim Fakültesi
Türkçe Eğitimi Bölümü
sakpinar@selcuk.edu.tr
ÖZET
Klasik Türk edebiyatının adını pek duyuramamış şâirlerinden biri olan Âgâh,
H. 1040/M. 1630-1631’de Semerkand’da doğmuştur. Asıl adı Mehmed Bulak’tır. Hacı
Hâfız olarak da bilinen Âgâh, pek çok şehri dolaştıktan sonra Âmid (Diyarbakır)’e
gelmiş (H. 1080/M. 1669) ve ömrünün sonuna kadar da burada kalmıştır. Âgâh,
Âmid’deki zengin bir edebiyat topluluğunun da başında bulunmuş ve burada bir çok
öğrenci yetiştirmiştir.
Türkçe ve Farsça iki dîvân sahibi olan Âgâh’ın şiirlerinde, Sebk-i Hindî ve
hikemî tarzın etkilerine rastlanılmaktadır. Şâirliği dışında hattat, müzehhip, mücellit,
hakkâk ve ressam olarak da tanınan Âgâh, H. 1141/ M. 1728’de Âmid’de vefat etmiştir.
Bu makale ile şâir Âgâh’ın Türkçe Dîvânı ve edebî kişiliği tanıtılmaya
çalışılmıştır.