Emsile.Com

Fatih Camii, Emsile.com, Sarf, Nahiv, Fıkıh, Hukuk, Mantık ilimleri

İRAN TÜRKLERİ ARASINDA YAYGIN BİR İNANÇ: EHL-İ HAK VE KUTSAL KİTAPLARI BAYRAK KUŞÇUOĞLU’NUN KELÂMLARI

İRAN TÜRKLERİ ARASINDA YAYGIN BİR İNANÇ: EHL-İ HAK VE KUTSAL KİTAPLARI BAYRAK
KUŞÇUOĞLU’NUN KELÂMLARI
İsrafil BABACAN
ÖZET
Kültürel coğrafyalar siyasî coğrafyaların çok ötesine uzanır.
İnanç, meslek ve mezhepler açısından zengin bir geçmişe
sahip olan Anadolumuzdaki inançların farklı versiyonlarını ve
yorumlarını komşu coğrafyalarda ve kardeş topluluklar
arasında görmek mümkündür. Bizce, bunlardan en önemlisi
İran’ın orta ve batısında, özellikle İran Türkleri arasında
yayılmış senkretik sayılabilecek bir inanç olan Ehl-i Hak’tır.
Bu inancın temelini don-be-don denilen ve tenasühü andıran,
ancak felsefesiyle ondan tamamen farklı olan bir anlayış teşkil
eder. Bu inancın en önemli eserlerinden biri 16 yy.da yaşamış
olduğu sanılan Bayrak Kuşçuoğlu’nun Kelâmlâr adlı eseridir.
Bu eser, Ehl-i Hak inancının felsefesi, itikadı ve törenlerini
anlatmaktadır. Ayrıca içerdiği zengin Eski Anadolu Türkçesi
ve lokal arkaizm özellikleri ile dil araştırmacıları için

Birleşik Cümle Unsurları

HAL


Hal, fiil olurken, failin, mefulun veya her ikisinin durumunu gösteren sözdür. Türkçedeki durum zarfı karşılığıdır. (nasıl?) sorusuna cevap teşkil eder.
Çocuk koşarak geldi جاء الولد عدوا
Halid binmiş olarak geldi جاء خالد راكبا
Cümlelerindeki son kelimeler hal’dir, failin durumunu göstermektedir.

Hasta sütü soğuk olarak içti شرب المريض الحليب باردا
Mahmudu uyur halde gördüm رايت محمودا نائما
Cümlelerindeki son kelimeler de hal olup mefulun durumunu göstermektedir.

Meyve olgun olarak yenir تؤكل الفاكهة ناضجة
Su soğuk olarak içilir يشرب الماء باردا
Cümlelerindeki son kelimelerde haldir, naibu failin durumunu göstermektedir.

Not: bir cümlede, birden fazla hal olabilir.
Tahir binmiş olarak gülerek geldi جاء طاهر راكبا ضاحكا
Çocuk ağlayarak, bağırarak oturdu جلس الطفل باكيا صائحا
Hal sahibine sahibul hal denir, umumiyetle marife olur.

HÛŞENG MURADİ-Yİ KİRMÂNÎ VE SEMAVER ADLI ÖYKÜSÜ

HÛŞENG MURADİ-Yİ KİRMÂNÎ VE SEMAVER ADLI ÖYKÜSÜ

Hûşeng Muradi-yi Kirmânî and His Story ‚Samovar‛

Dr. Huseyn ZULFİKÂR1

Çev. Esengül UZUNOĞLU SAYIN**

ÖZ
Hûşeng Muradi-yi Kirmânî (1323-1945) İran’ın modern hikâye
yazarlarındandır. Küçük yaştan itibaren okumaya özel bir ilgisi vardır. Yazarlığa
küçük yaşta başlayan Kirmânî, ilk eserini bir radyo programı için yazmış ve
böylece hikâye yazmaya devam etmiştir. Hikâyelerinde kendi hayatından kesitlere
de yer vermiştir.
Mecîd’in Hikâyeleri adlı hikâye kitabını Hûşe dergisi için yazmış ve böylece
bu hikâye meşhur olup çeşitli dillere çevrilmiştir. Hikâyenin genelinde halasıyla
birlikte yaşayan Mecîd’in hikâyeleri anlatılmıştır.
Bu çalışmada Hûşeng Muradi-yi Kirmânî’nin hayatı hakkında kısa bir
bilginin ardından söz konusu Farsça öyküsü Türkçeye çevrilmiştir.
Anahtar kelimeler: İran Edebiyatı, hikâye, Hûşe.
ABSTRACT
Hûşeng Muradi-yî Kirmânî (1323-1945- ) is considered to be one of

Diyanet erkek Kur'an öğreticisi alımı ek tercih ve yerleştirme işlemleri



Başkanlığımızca 19.08.2017 – 21.08.2017 tarihleri arasında Eğitim Merkezi Müdürlüklerinde yapılan "Kurum İçi Naklen Kur'an Kursu Öğreticisi Alımı Sözlü Sınavı" sonucunda 70 ve üzeri puan alarak daha önceden hiç tercihte bulunmayanlar ile tercihlerine yerleşemeyen adaylara ek tercih hakkı verilerek naklen atamaları yapılacaktır.

Atanma işlemlerine esas olmak üzere;

1- Adaylar tercih işlemlerini 17.01.2018 ile 18.01.2018 tarihleri arasında yapacaktır.

2- Adaylar 15'er tercih yapabileceklerdir.

3- Tercihlerine yerleştirme işlemi sözlü sınav başarı puanı en yüksek olandan başlamak suretiyle yapılacaktır.

4- Sözlü sınav başarı puanlarının eşit olması durumunda, MBSTS puanı yüksek olana, onun da eşit olması halinde hizmet süresi fazla olana, bu sürenin eşitliğinde yaşı büyük olana öncelik verilecektir.

Tilavet Adabı ARAPÇA TÜRKÇE HADİS Rezin

Başlık: KUR’AN’IN TİLAVETİ VE KIRAATI BÖLÜMÜ

Konu: Tilavet Adabı
Ravi: Huzeyfe
Hadisin Arapçası:

وعن حذيفة رَضِىَ اللّهُ عَنْهُ. قال: ]قال رسولُ اللّهِ #: اقْرَءُوا الْقُرْآنَ بِلُحُونِ الْعَرَبِ وَأصْوَاتِهَا، وَاِيَّاكُمْ وَلُحُونَ أهْلِ الْعِشْقِ وَلُحُونَ أهْلِ الْكِتَابَيْنِ، وَسَيَجِئُ بَعْدِى قَوْمٌ يُرَجِّعُونَ بِالْقُرآنِ تَرْجِيعَ الْغِنَاءِ وَالنَّوْحِ َ يُجَاوِزُ حَنَاجِرَهُمْ مَفْتُونَةٌ قُلُوبُهُمْ وَقُلُوبُ الَّذِينَ يُعْجِبُهُمْ شَأنُهُمْ[. أخرجه رزين .

Hadisin Anlamı:

Huzeyfe (radıyallahu anh) anlatıyor: “Resûlullah (aleyhissalâtu vesselâm) buyurdular ki: “Kur’ân’ı Arap lahn’ı ve Arap sesleri üzere okuyun. Sakın ha ehl-i aşk ve ehl-i kitabeyn’in lahn’ı üzere okumayın. Bilesiniz, benden sonra bir kavm gelecek ki, onlar Kur’ân’ı okurken, şarkı ve mâtem tercîi gibi terci’ ile okuyacaklar. Onların (imanları laftadır) gırtlaklarından öte geçmez. Kalbleri fitne ve fesada uğramıştır. Böylelerinden hoşlanan kimselerin kalpleri de fitne ve fesad içindedir.”

Arapça Kelime Listem-2

يَوم : (noun/isim) : day (gün) أياَّم : (plural/çoğul) days/günler

اليَوم : today / bugün يَوماً : someday / bir gün

رَئيس : (noun/isim) : president (başkan) leader (önder) chairman (reis)
رؤَساء : (plural/çoğul) : başkanlar,önderler,reisler

عَمَل : (noun/isim) : working ( iş, aktivite, faaliyet)
أعْمال : (plural/çoğul) : işler, aktiviteler, faaliyetler

عَرَفَ : (verb./fiil) : to know sth/sb ( bilmek “bir şeyi veya birini”)

İRAN EDEBİYATINDA HUSREV O ŞİRİN VE FERHAD Ü ŞİRİN YAZAN ŞAİRLER

Husrev ü Şîrin yahut Ferhâd ü Şîrin hikâyesi, şark edebiyatlarının
en meşhur ve en belli başlı hikâyelerindendir. İran ve Türk
edebiyatlarının bu çok yaygın ve çok sevilmiş kıssasında, Sasanî
hükümdarlarından Husrev Pervîz (596-628) ile Ermen hükümdarının
yeğeni Şîrin arasında geçen aşk macerası anlatılmaktadır.
Su yollan yapmakta usta bir mühendis ve mimar olan Ferhâd,
Şîrin'in diğer âşığı ve üçüncü kahraman olarak hikâyede yer almaktadır.
Böylece bu üç şahıs ve iki aşk etrafında toplanan ve
efsaneleşen vakalar, kıssanın konusunu meydana getiriyor.1
Firdevsi'nin .Şe/mame'sinde, Husrev'in siyasî mücadelesi etraflı
anlatıldığı gibi, Şirin ile olan macerası üzerinde de kısaca durulmuştur.2
Hikâyeyi edebî gayeyle ilk ele alan XII. yüzyılın meşhur
İran şairlerinden Senaî'dir.3 Daha sonra Genceli Nizami (1141-1203),
yarattığı büyük eserle, hikâyeye ölmezlik vasfını kazandırdı. Nizâmi'nin
eşsiz eserinden sonra, yüzyıllar boyunca pek çok İran

Yeterlilik sınav soruları ve cevapları tıkla indir



Yeterlilik Sınav soruları

25 Ağustos 2013 Tarihli Diyanet İşleri Başkanlığı Yeterlik Sınavı Soru ve Cevapları

İNDİRMEK İÇİN TIKLAYIN..!


17 Mart 2013 Tarihli Diyanet İşleri Başkanlığı Yeterlik Sınavı Soru ve Cevapları



11 Mart 2012 Tarihli Diyanet İşleri Başkanlığı Yeterlik Sınavı Soru ve Cevapları



19 Mart 2011 Tarihli Diyanet İşleri Başkanlığı Yeterlik Sınavı Soru ve Cevapları

Stajiyer Kuran Kursu Öğreticisi

İmam Hatip

Müezzin Kayyum

05 Temmuz 2009 Tarihli Diyanet İşleri Başkanlığı Yeterlik Sınavı Soru ve Cevapları

BÂBÂ TÂHİR-İ HEMEDÂNÎ DİVANININ MEHDÎ-İ HAMÎDÎ NÜSHASINDA GEÇEN DOBEYTÎLERİ VE TÜRKÇE TERCÜMESİ

BÂBÂ TÂHİR-İ HEMEDÂNÎ 
247
BÂBÂ TÂHİR-İ HEMEDÂNÎ DİVANININ MEHDÎ-İ HAMÎDÎ
NÜSHASINDA GEÇEN DOBEYTÎLERİ VE TÜRKÇE TERCÜMESİ
YRD. DOÇ. DR. AHMET FARUK ÇELİK
ÖZ
Baba Tahir-i Hemedani, İran edebiyatının parıltısı sayılan büyük
bir şâiri ve şiirleri Fars edebiyatının parlak bir aynası sayılacak değerli
bir ârifidir. Fakat tercih ettiği zâhidâne ve dervişâne hayatı sebebi
ile çok uzun zamanlar edebiyat araştırmacılarının gözünden uzak
kalmıştır. Bunun sonucu olarak da onun dili ve eserleri üzerine edebi
araştırmalar yoğunlaşamamıştır. O esaslı bir medrese ve edebiyat
tahsiline sahip olmadığı halde, sabit bir vezne bağlı kalarak da olsa
aruzla şiir söylemiş, bütün edebiyatçılardan farklı olarak duygularını
Derî lehçesi dışında, bölgesel bir dil olan Lorî lehçesi ile ifade etmiş-
tir. Bir lehçe şairi olmasına rağmen yalnız yaşadığı bölgeyi değil, hem
şiirleri ve hem irfanı ile bütün İran’ı ve başka ülke insanlarını da etkileyebilmiştir.

Arapça Cümle Örnekleri-13 Kahvaltıdayım

Türkçe Karşılığı Okunuşu Arapça Yazılışı

Ben….istiyorum. üridü…. …أُريد

Pişmiş Yumurta Beydeten mesluke بيضة مسلوقةً
Tavada Yumurta Beydeten makliyye بيضة مقلية
Rafadan Yumurta Beydeten nisf sevain بيضة نصف سواءٍ

Meyve Suyu Asira fakihe عصير فاكهةٍ
Portakal Suyu Asira bürtükal عصير برتقالٍ
Kayısı Suyu Asira mışmış عصير مشمشٍ

Her şey Türkçe öğrenmek için

Almanya’nın Berlin Üniversitesi’nde akademisyen olan Felix Koch, Türkçe öğrenmek için Balıkesir’in Edremit ilçesine geldi.
Çamcı Mahallesi muhtarı İsmail Öztürmen’in girişimleriyle Berlin Üniversitesi’nden her yıl bir kişiyi mahallerinde misafir eden köy sakinleri, bu yılda bu geleneğini sürdürdü. Berlin Üniversitesi’nde akademisyen olarak çalışan 27 yaşındaki mimar Felix Koch, 1 aylığına Türkçe ve Türk kültürünü öğrenmek için Türkiye’ye geldi. Ali ve Güver Aydın çiftinin misafiri olan Felix Koch, Edremit ilçesine ait yöre kıyafetlerinin çok hoşuna gittiğini söyledi. Çay demleyen ve bir yandan da zeytin toplamayı öğrenen Koch, "Türkleri çok seviyorum. Almanlarla Türkler kardeştir" şeklinde konuştu.


Alman genci oğulların gibi sevdiklerini ifade eden Aydın çifti, "Seni nüfusumuza alalım diyoruz. Ancak kabul etmiyor. Türk misafirperverliğini gösteriyoruz. Oğlumuz gibi oldu. Sobasını yakıp, kendisini evimizde en iyi şekilde ağırlamaya çalışıyoruz" şeklinde konuştu.

Mevlana Çevirilerinde Sembollerin Önemi: “Ney” ve “Gel” Örneğinde Mesnevi’nin Evrensel Hoşgörü Çağrısı

Akademik İncelemeler Dergisi (Journal of Academic Inquiries)
Cilt/Volume: 8, Sayı/Number:1, Yıl/Year: 2013
347
The Importance of Symbols in Masnavi Translations: The
International Indulgence Invitation in the Examples of “Reed”
and “Come”
Özet
Bu çalışmada Mesnevi’de yer alan sembolik ifadelerden örneklerle
Mevlana’nın çağrısının evrensel boyutunu ele almaktayız. Mevlana
öğretisinin evrensel boyuta taşınabilmesinde çeviriler önemli bir
rol oynamaktadır. Mesnevi çevirisi yapmak ve Mesnevi çevirisini
yorumlamak, çevirinin ve çevirmenliğin sınırlarını aşan bir misyondur.
Mesnevi çevirilerinin Mevlana’nın çağrısını dünyaya duyurabilmek için,
Mesnevi çevirileri yalnızca bir çeviri işi olarak görüldüğünde, Mesnevinin
çağrısı evrensel değerini kazanmaz.
Anahtar Kelimeler: Mevlana, Mesnevi Öğretileri, Çevirmen, Türkçe,
Almanca ve İngilizce Tercümeleri.
1 Doç. Dr. Sakarya Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü
Öğretim Üyesi mtosun@sakarya.edu.tr

Hac kayıt yenileme işlemleri ne zaman başlıyor?



Hacca gelecek yıl gitmek için ilk defa kayıt yaptıracaklar, işlemlerini 21-29 Aralık tarihlerinde gerçekleştirecek. Önceki yıllarda başvuruda bulunanların kayıt yenileme işlemleri Diyanet İşleri Başkanlığı tarafından otomatik yapılacak.

Hacca gelecek yıl gitmek için ilk defa kayıt yaptıracaklar, işlemlerini 21-29 Aralık tarihlerinde gerçekleştirecek. Önceki yıllarda başvuruda bulunanların kayıt yenileme işlemleri Diyanet İşleri Başkanlığı tarafından otomatik yapılacak.

AA muhabirinin Diyanet İşleri Başkanlığı Hac ve Umre Hizmetleri Genel Müdürlüğünden edindiği bilgiye göre, 2018 yılı hac organizasyonu kapsamında, ilk defa kayıt yaptıracaklar, 21-29 Aralık tarihlerinde ilgili bankalara 20 lira ön kayıt ücreti yatıracak.

Hac görevini yerine getirmek isteyen vatandaşlar, kaydını T.C. kimlik numarası ile yapabilecek, yabancı uyrukluların başvuruları ise alınmayacak.

TARİHSEL SÜREÇ BAKIMINDAN FARSÇA ki ve TÜRKÇE kim SÖZLERİ ARASINDAKİ İLİŞKİ*

Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi
21, 1 (2014) 113-130



Özet
Bu çalışmada, Batı Türkçesinde Farsça ki ve Türkçe kim sözleri arasındaki
ilişki ele alınmıştır. İki sözcük arasındaki ilişki, tarihsel süreç ve dilde ortaya
çıkardığı sonuçlar bakımından incelenmiştir.
Farsça ki ile Türkçe kim sözleri arasındaki ilişkinin en yoğun olduğu dönem
Eski Anadolu ve Osmanlı Türkçesidir. Dil ilişkilerinin genel prensipleri
çerçevesinde bu ilişkinin mutlaka daha öncesi de olmalıdır. İki dil arasında bu tür
yapısal bir ödünçlemenin gerçekleşebilmesi için öncesinde yoğun bir sözcüksel
ödünçleme döneminin bulunması gerekmektedir. Bu nedenle çalışmada, öncelikle
bu ilişkinin Köktürk, Uygur ve Karahanlı Türkçesi metinlerine nasıl yansıdığı
üzerinde durulmuş, daha sonra Eski Anadolu Türkçesi metinlerindeki durum
incelenmiştir.
Tarihsel metinlerde geçen örnekler, Farsça ki ile Türkçe kim arasındaki